臺灣「原住民文學」如何翻譯?

活動日期:2026.01.17
活動場地:現流冊店
活動地址:臺北市大同區重慶北路二段70巷15號1樓
主辦單位:國立陽明交通大學出版社

活動簡介

鍾理和的〈假黎婆〉訴說年幼的阿和與奶奶「假黎」相處的底點滴滴,其中「假黎」(gali)是客家話中對原住民的稱呼,而當文學作品要外譯為其他語言時,如何解釋「假黎」一詞(是aboriginal還是mountain people)?如何詮釋漢人對原住民的歧視用語,並且說明背景文化?便成為譯者的難處;與〈假黎婆〉情況相似的還有醫生作家陳耀昌的《傀儡花》,因小說以1867年的「羅妹號」事件為主,牽涉原住民、閩南人、客家人,以及美國商船還有臺灣領事李仙得,故《傀儡花》外譯為英文時,也面臨說明歷史及不同族群用語上的挑戰。

到底文學該如何翻譯?音譯與意譯如何取捨?什麼是簡潔精巧易懂的用字、又該如何在不影響閱讀節奏下,利用譯註進行背景說明?本場《臺灣文學變形記》新書座談,便是台大教授陳榮彬藉由探討鍾理和〈假黎婆〉與陳耀昌《傀儡花》,探索原住民文學如何英譯,以及臺灣文學的「變形記」。
更多活動